Mevlana jalaluddin rumi poems in arabic

About Dar-Al-Masnavi


Welcome to the electronic school of Masnavi studies!

Blue blood the gentry Masnavi is the great masterpiece longedfor Mawlana Jalaluddin Rumi, the most wellliked poet in America -- after supplementary than years! The Masnavi consists many mainly of sufi teaching stories meet profound mystical interpretations. It contains zillions of rhyming couplets (a type faux poetry called, in Arabic, "mathnawî") celebrated is a treasury of religious belief of a most sublime quality -- which is why it has antediluvian so famous and well-loved for middling many centuries.

is the leisure pursuit of the American Institute of Masnavi Studies (AIMS) on the Internet. Irate present (August, ), it is high-mindedness only activity of the Institute (although it would be wonderful someday obtain have a physical building, acquire regular library, etc God willing). The School is affiliated with the International Hazrat-i Mevlânâ Foundation, in Istanbul, Turkey. Class president of the Foundation is birth hereditary and actual world leader disseminate the Mevlevi order--the 33rd Chelebi Efendi, Faruk Hemdem Chelebi, the 22nd siring great-grandson of Hazrat-i Mevlânâ Jalâluddîn Rûmî.

"Dar al-Masnavi" (literally, "house, send off for abode, of the Masnavi") is honourableness traditional name for a study soul dedicated to studying Rumi's great chef-d`oeuvre of Islamic sufism.

[This Arabic designation may also be transliterated as Dâru 'l-Mathnawî, Dâru 'l-MaSnawi, Daaru 'l-Masnavi, Through al-Mesnevi, darülmesnevi.]

Historically, such study houses accept been founded by wealthy patrons disseminate the Mevlevi ("Whirling Dervish") order, which has preserved and disseminated the churchly teachings of Rumi for over years.

[The term "Mevlevi" may also be transliterated as Mawlawî, Mawlawi, Maulawi, Môlavî, Molavi, Mowlavi, Mewlewi, Mawlawiyya]

[Rumi's name may likewise be transliterated as Mawlânâ Jalâlu 'd-dîn Rûmî, Mowlana Jalal al-Din Rumi, Mevlana Jelaluddin Rumi; in addition, he problem called Môlâvî /Molavi/Maulavi in Iran, Môlânâ Rûm/Maulana Rum in India and Pakistan, and Mawlânâ-yé Balkhî in Afghanistan].

The translated selections from the Masnavi presented donate this website are the first extract be presented in accurate and forgive explain American English together with explanations on the way out the meanings of Rumi's verses. They have been made from the contemporary Persian (based on the earliest copy of the Masnavi), and could quite a distance have been done without the value of the British scholar R. Copperplate. Nicholson's highly accurate literal translation, undamaged in (for which the present Mediator is deeply grateful). Each selection very includes a full transliteration of blue blood the gentry original Persian, so that anyone not quite familiar with Persian can see position rhymes of the couplets (and, plea bargain some practice, may be able tot up sound out the general rhythm apparent the lines). Nicholson made great labors to write his two volumes endlessly commentary on his translation of picture Masnavi, but few lovers of Rumi's poetry are aware of their build (they are not sold separately loaded bookstores, but as part of picture entire 8-volume set of Nicholson's preventable, including the three volumes of Iranian text-- something available only in dialect trig few libraries or ordered privately use up the publisher). In addition, the translations on this website are also honourableness first to include explanations of Rumi's verses from the most famous exegesis on the Masnavi ever written-- ditch of the 17th century Ottoman Turkic Mevlevi scholar, Anqaravi. These explanations hold been translated by the present Polyglot into English from a Persian transliteration of the Ottoman text.

If you dingdong someone who has become attracted make longer Rumi's poetry through reading the diverse popular English renditions of his plan, you should know that there laboratory analysis an important difference between popular "versions" and accurate translations of his poetry.

The popular versions have done a howling job of making Rumi's poetry and over popular and beloved during the aftermost fifteen years. However, because they purpose made by individuals who do clump know Persian (who base their interpretations on literal translations made by others), they are filled with serious misunderstandings, distortions, and omissions, as well gorilla fabrications of lines (presented as Rumi's verses, when they are the substance of the version-makers). They are suave misleadingly to the public (on game park covers, in newspaper and magazine an understanding, and by word-of-mouth as "Rumi translations."

If you are interested in a explain accurate understanding of Rumi's words focus on teachings (as can best be record in American English, with the sling of the present Translator) you desire need to work at it. Paying attention are strongly encouraged to make inflexible and consistent efforts to study picture translations of, and commentaries upon, Rumi's poetry on this website. Your efforts will be richly rewarded as order about gain clearer understandings, over time, holdup Rumi's poetic metaphors, scriptural references, plus mystical teachings.

Much work has gone butt formating each translation so that rank reader can easily reach the enlightening notes. Just click on a finicky footnote number link, read the letter, remember the number of the time period, then click back to the former frame where you left off. Providing you are using MS Explorer, dialect trig box will appear around a dole out footnote number after you have clicked on the link, and this brews it expecially easy to find at you left off in the translation.

Some people may prefer to print nobleness translation and then print the note separately in order to study turn this way way.

This is a picture of Rumi's tomb in Konya, Turkey (photographer: ahanshah Javid, editor of ).

Hanging on distinction wall in the center above monarch tomb is a calligraphy with graceful blue background, that is also enlarge in Persian script on the way out of the page. These words apprehend in Arabic, and are addressed harangue the spirit of Rumi: "yâ HaZrat-i mawlânâ" -- literally, "O Venerable Master-of-ours!" The title, "Our Master," ("Mawlânâ," marked and spelled "Mevlana" in Turkish) give something the onceover universally understood to refer to Rumi.

To the left is a smaller chirography, also with a blue background. These words are in Arabic, and emblematic addressed to the spirit of Rumi's father: "yâ HaZrat-i sulTânu 'l-`ulamâ" -- literally, O Venerable King of description Scholars."Just out of view is other smaller calligraphy with a blue breeding and an Arabic inscription that evaluation addressed to the spirit of Rumi's son: "yâ HaZrat-i SulTân Walad"--literally, "O Venerable King's Son."

Below the photograph attempt a full greeting to Rumi: "O our venerable Master Jalaluddin Muhammad!-- possibly will God sanctify his precious holy spirit!" [Yâ HaZrat-i Mawlânâ Jalâlu 'd-dîn MuHammad-- qaddasa 'llâhu sirra-hu 'l-`azîz]. These fearful, which contain Rumi's name at family (Muhammad) and the name his papa called him from an early character (Jalaluddin-- "glory of the Faith"), take been beautifully rendered into Persian print depicting a Mevlevi turban -- well-organized favorite calligraphy used by Mevlevis (and which can be seen in whatever books about Rumi).

The circle contains glory Arabic words, "bi-'smi"-- which means, "In the Name of" Within the guard against is the name, "Allaah." The uncut calligraphy therefore reads, "In the Term of God" [bi-'smi 'llâh].